Whatever method best suits you. At Filigrana Traducciones we accept bank transfers, checks, and online transfers via payment platforms, such as PayPal or TransferWise.

In this 21st century world, physical barriers have become a thing of the past. Our headquarters are in Santiago, Chile, but we serve clients in multiple countries and our network of collaborators includes professionals from around the world, carefully selected according to our standards. With good internet connectivity and a well-planned timetable, we can provide translation, proofreading, subtitling and voice-over services with the level of professionalism we have come to be known for, regardless of geographical borders. We provide interpretation services primarily in Chile and other Latin American capitals; travel and accommodation expenses are paid for by the contracting party.

A good translation elicits the same effect as the original.
It delves beyond words, sentences and paragraphs and faithfully reproduces not only the written words, but also the underlying messages the author wishes to convey. Put simply, a good translation should read like an original – otherwise, it is just a bad translation.

A strong command of two or more languages is a basic requirement for translators, but not the only one. Here are a few more: translators must be able to understand and analyze texts correctly; they must have in-depth knowledge of the author’s idiosyncrasies (more than culture); translators must be completely fluent in the target language and have exceptional writing skills; they must have a firm grasp of research methods and use the digital tools most suitable to each case. Translators are curious, creative and insightful individuals backed by wide-ranging cultural and linguistic backgrounds; ideally, translators work exclusively into their mother tongues. All this requires a high-level university education and years of professional experience.

Our professionals accumulate many years of market experience. As added value, we also specialize in editing and proofreading. We have been in the business of translating and improving texts for our clients for over twelve years. In other words: in addition to delivering translations that read like originals, during the proofreading stage we make sure that your text complies with all applicable style, grammar and ortho-typography rules and is ready to publish.

Translation quotes consider the amount of text to be translated, the delivery deadline and the degree of difficulty of the subject at hand. We calculate the amount of text by counting the number of words, as this is the most widely-used standard in the translation industry. We then determine the length of time needed for translation, depending on whether it is a standard or urgent assignment. The degree of difficulty of the text varies depending on the field of expertise and the type of terminology used: translating a press release on private security services is quite different from translating a scientific article on radio astronomy or an environmental impact assessment. Technical documents take longer to research and to ensure the precise use of terminology. These factors influence the time required to deliver quality translations that truly read like originals.

Interpretation, also known as simultaneous translation, is the translation of different forms of oral expression. As in translation, bilingualism is not enough for someone to become a good interpreter. Interpreters translate spoken segments ranging from a fraction of a second to a few minutes in length.

Interpreters must be highly specialized and experienced to be able to grasp and interpret complex concepts. They must also possess exceptional oral communication skills to ensure a pleasant translation experience for their listeners. Good interpreters must also be able to work in teams, conduct themselves adequately and professionally and adapt to different working conditions. Finally, professional interpreters must abide by the ethical standards of the profession regarding fees, working hours and best practices to ensure they provide top-notch interpretation services to their listeners.

Interpretation services can be hired for full days or half-days. A “full day” encompasses up to eight hours of work; a “half-day” covers up to four hours of work. When these time limits are exceeded, an overtime fee will be charged for every additional hour of work per interpreter (after an initial fifteen-minute grace period, granted for the first hour only). The recording of simultaneous interpretation audio for any subsequent use entails an additional intellectual property fee, set at 25% of the base interpretation fee. Simultaneous interpretation assignments lasting more than one hour require two interpreters per language pair.

Yes. We provide all the audio equipment you need for simultaneous interpretation. This is a turnkey solution that includes soundproof booths, interpretation consoles and transmitters, receivers and headphones to connect the interpreters to your listeners, and sound amplification (microphones and speakers) for the conference venue.

We deliver subtitles in formats compatible with most audio-visual platforms and software (.ass, .srt, .sub…), all perfectly synchronized with video. We can also deliver subtitles embedded in video files, ready to play.

No. Although dubbing and voice-over work share many vocal techniques (breathing, voice placement techniques, etc.) and draw on common skills (good diction, voice modulation and dramatic skills), they are two completely different activities. Dubbing involves recording voices in sync with the lip movements and gestures of characters on a screen; it is usually performed by professional actors with special training. Voice-over work, also known as “off-screen commentary”, is a dramatized reading of a script to achieve various effects in line with the objectives intended by audiovisual piece.